ΕΝΟΤΗΤΑ 2Η
ΚΕΙΜΕΝΟ - ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ
Ήταν κάποτε καιρός, που υπήρχαν θεοί δεν υπήρχαν όμως θνητά όντα (ζώα).
῏Ην γάρ ποτε χρόνος ὅτε θεοὶ μὲν ἦσαν, οὐκ ἦν δὲ θνητὰ γένη.
Και όταν ήρθε και γι αυτά ο καθορισμένος χρόνος από τη μοίρα για τη γέννησή τους,
ἐπειδὴ δὲ ἦλθεν καὶ τούτοις εἱμαρμένος χρόνος γενέσεως,
τα πλάθουν οι θεοί στο εσωτερικό της γης αφού ανακάτεψαν χώμα και φωτιά,
τυποῦσιν αὐτὰ θεοὶ γῆς ἔνδον μείξαντες ἐκ γῆς καὶ πυρὸς
και με εκείνα που μπορούν να ενωθούν με τη φωτιά και το χώμα.
καὶ τῶν ὅσα κεράννυται πυρὶ καὶ γῇ.
Και όταν επρόκειτο να τα φέρουν στο φως, διέταξαν
ἐπειδὴ δ' ἔμελλον ἄγειν αὐτὰ πρὸς φῶς, προσέταξαν
τον Προμηθέα και τον Επιμηθέα να τα στολίσουν και να μοιράσουν δυνάμεις
Προμηθεῖ καὶ ᾿Επιμηθεῖ κοσμῆσαί τε καὶ νεῖμαι δυνάμεις
στο καθένα όπως ταιριάζει. Ο Επιμηθέας όμως παρακαλεί τον Προμηθέα
ἑκάστοις ὡς πρέπει. ᾿Επιμηθεὺς δὲ παραιτεῖται Προμηθέα
να κάνει μόνος του τη μοιρασιά (ο Επιμηθέας)˙ και μόλις κάνω εγώ τη μοιρασιά, είπε,
αὐτὸς νεῖμαι, “Νείμαντος δέ μου,” ἔφη,
κάνε επιθεώρηση ˙ και έτσι αφού τον έπεισε, κάνει τη μοιρασιά.
“ἐπίσκεψαι·” καὶ οὕτω πείσας νέμει.
Ενώ μοίραζε λοιπόν, σε άλλα έδινε δύναμη χωρίς ταχύτητα,
νέμων δὲ τοῖς μὲν προσῆπτεν ἰσχὺν ἄνευ τάχους,
και τα πιο αδύνατα τα εφοδίαζε με ταχύτητα ˙ και σε άλλα έδινε όπλα,
τοὺς δ' ἀσθενεστέρους ἐκόσμει τάχει · τοὺς δὲ ὥπλιζε,
και σε άλλα επειδή έδινε οργανισμό χωρίς όπλα, σοφιζόταν κάποια άλλη δύναμη
τοῖς δ' διδοὺς φύσιν ἄοπλον ἐμηχανᾶτο ἄλλην τιν' δύναμιν
για τη σωτηρία τους ˙ όσα δηλαδή από αυτά περιόριζε σε μικρό σώμα
εἰς σωτηρίαν αὐτοῖς. ἃ μὲν γὰρ αὐτῶν ἤμπισχεν σμικρότητι,
τους μοίραζε φτερά για να πετούν ή υπόγεια κατοικία ˙
ἔνεμεν πτηνὸν φυγὴν ἢ κατάγειον οἴκησιν·
και όσα έκανε μεγαλόσωμα με αυτό το ίδιο (χάρισμα) εξασφάλιζε τη σωτηρία τους˙
ἃ δὲ ηὖξε μεγέθει, τῷδε αὐτῷ αὐτὰ ἔσῳζεν·
και τα άλλα (χαρίσματα) κάνοντάς τα ισοδύναμα με αυτόν τον τρόπο τα μοίραζε˙
καὶ τἆλλα ἐπανισῶν οὕτως ἔνεμεν.
και επινοούσε αυτά επειδή έπαιρνε τα μέτρα του μήπως κάποιο γένος εξαφανιστεί ˙
ταῦτα δὲ ἐμηχανᾶτο εὐλάβειαν ἔχων μή τι γένος ἀϊστωθείη·
και αφού εφοδίασε αυτά με όλα τα μέσα για να αποφύγουν την αλλολοεξόντωση,
ἐπειδὴ δὲ ἐπήρκεσε αὐτοῖς διαφυγὰς ἀλληλοφθοριῶν,
σοφιζόταν ευκολίες για τις μεταβολές του καιρού από το Δία
ἐμηχανᾶτο εὐμάρειαν πρὸς τὰς ἐκ Διὸς ὥρας
ντύνοντάς τα και με πυκνά τριχώματα και με γερά δέρματα,
ἀμφιεννὺς αὐτὰ πυκναῖς τε θριξὶν καὶ στερεοῖς δέρμασιν,
ικανά για να αντιμετωπίσουν την κακοκαιρία, αλλά κατάλληλα και για τις ζέστες,
ἱκανοῖς μὲν ἀμῦναι χειμῶνα, δυνατοῖς δὲ καὶ καύματα,
και όταν πηγαίνουν στις φωλιές τους, αυτά τα ίδια να χρησιμεύουν στο καθένα
καὶ ἰοῦσιν εἰς εὐνὰς ὅπως τὰ αὐτὰ ταῦτα ὑπάρχοι ἑκάστῳ
σαν στρώμα και σκέπασμα και ταιριαστό και δοσμένο από τη φύση,
στρωμνὴ οἰκεία τε καὶ αὐτοφυὴς ·
και ποδένοντάς τα άλλα με νύχια
καὶ ὑποδῶν τὰ μὲν ὁπλαῖς, τὰ δὲ [θριξὶν καὶ]
και άλλα με στερεά και χωρίς αίμα δέρματα.
στερεοῖς καὶ ἀναίμοις δέρμασιν.
Ακόμη εξασφάλιζε τροφές διαφορετικές στο κάθε γένος,
τοὐντεῦθεν ἐξεπόριζεν τροφὰς ἄλλοις ἄλλας,
σε άλλα χορτάρι από τη γη, σε άλλα καρπούς από τα δέντρα και σε άλλα ρίζες.
τοῖς μὲν ἐκ γῆς βοτάνην, ἄλλοις δὲ δένδρων καρπούς, τοῖς δὲ ῥίζας·
Σε μερικά ωστόσο επέτρεψε να χρησιμεύει ως τροφή η σάρκα άλλων ζώων ˙
ἔστι δ' οἷς ἔδωκεν εἶναι τροφὴν βοράν ζῴων ἄλλων ·
και σε αυτά έδωσε την ιδιότητα να γεννούν λίγους απογόνους,
καὶ τοῖς μὲν προσῆψε ὀλιγογονίαν,
῏Ην γάρ ποτε χρόνος ὅτε θεοὶ μὲν ἦσαν, οὐκ ἦν δὲ θνητὰ γένη.
Και όταν ήρθε και γι αυτά ο καθορισμένος χρόνος από τη μοίρα για τη γέννησή τους,
ἐπειδὴ δὲ ἦλθεν καὶ τούτοις εἱμαρμένος χρόνος γενέσεως,
τα πλάθουν οι θεοί στο εσωτερικό της γης αφού ανακάτεψαν χώμα και φωτιά,
τυποῦσιν αὐτὰ θεοὶ γῆς ἔνδον μείξαντες ἐκ γῆς καὶ πυρὸς
και με εκείνα που μπορούν να ενωθούν με τη φωτιά και το χώμα.
καὶ τῶν ὅσα κεράννυται πυρὶ καὶ γῇ.
Και όταν επρόκειτο να τα φέρουν στο φως, διέταξαν
ἐπειδὴ δ' ἔμελλον ἄγειν αὐτὰ πρὸς φῶς, προσέταξαν
τον Προμηθέα και τον Επιμηθέα να τα στολίσουν και να μοιράσουν δυνάμεις
Προμηθεῖ καὶ ᾿Επιμηθεῖ κοσμῆσαί τε καὶ νεῖμαι δυνάμεις
στο καθένα όπως ταιριάζει. Ο Επιμηθέας όμως παρακαλεί τον Προμηθέα
ἑκάστοις ὡς πρέπει. ᾿Επιμηθεὺς δὲ παραιτεῖται Προμηθέα
να κάνει μόνος του τη μοιρασιά (ο Επιμηθέας)˙ και μόλις κάνω εγώ τη μοιρασιά, είπε,
αὐτὸς νεῖμαι, “Νείμαντος δέ μου,” ἔφη,
κάνε επιθεώρηση ˙ και έτσι αφού τον έπεισε, κάνει τη μοιρασιά.
“ἐπίσκεψαι·” καὶ οὕτω πείσας νέμει.
Ενώ μοίραζε λοιπόν, σε άλλα έδινε δύναμη χωρίς ταχύτητα,
νέμων δὲ τοῖς μὲν προσῆπτεν ἰσχὺν ἄνευ τάχους,
και τα πιο αδύνατα τα εφοδίαζε με ταχύτητα ˙ και σε άλλα έδινε όπλα,
τοὺς δ' ἀσθενεστέρους ἐκόσμει τάχει · τοὺς δὲ ὥπλιζε,
και σε άλλα επειδή έδινε οργανισμό χωρίς όπλα, σοφιζόταν κάποια άλλη δύναμη
τοῖς δ' διδοὺς φύσιν ἄοπλον ἐμηχανᾶτο ἄλλην τιν' δύναμιν
για τη σωτηρία τους ˙ όσα δηλαδή από αυτά περιόριζε σε μικρό σώμα
εἰς σωτηρίαν αὐτοῖς. ἃ μὲν γὰρ αὐτῶν ἤμπισχεν σμικρότητι,
τους μοίραζε φτερά για να πετούν ή υπόγεια κατοικία ˙
ἔνεμεν πτηνὸν φυγὴν ἢ κατάγειον οἴκησιν·
και όσα έκανε μεγαλόσωμα με αυτό το ίδιο (χάρισμα) εξασφάλιζε τη σωτηρία τους˙
ἃ δὲ ηὖξε μεγέθει, τῷδε αὐτῷ αὐτὰ ἔσῳζεν·
και τα άλλα (χαρίσματα) κάνοντάς τα ισοδύναμα με αυτόν τον τρόπο τα μοίραζε˙
καὶ τἆλλα ἐπανισῶν οὕτως ἔνεμεν.
και επινοούσε αυτά επειδή έπαιρνε τα μέτρα του μήπως κάποιο γένος εξαφανιστεί ˙
ταῦτα δὲ ἐμηχανᾶτο εὐλάβειαν ἔχων μή τι γένος ἀϊστωθείη·
και αφού εφοδίασε αυτά με όλα τα μέσα για να αποφύγουν την αλλολοεξόντωση,
ἐπειδὴ δὲ ἐπήρκεσε αὐτοῖς διαφυγὰς ἀλληλοφθοριῶν,
σοφιζόταν ευκολίες για τις μεταβολές του καιρού από το Δία
ἐμηχανᾶτο εὐμάρειαν πρὸς τὰς ἐκ Διὸς ὥρας
ντύνοντάς τα και με πυκνά τριχώματα και με γερά δέρματα,
ἀμφιεννὺς αὐτὰ πυκναῖς τε θριξὶν καὶ στερεοῖς δέρμασιν,
ικανά για να αντιμετωπίσουν την κακοκαιρία, αλλά κατάλληλα και για τις ζέστες,
ἱκανοῖς μὲν ἀμῦναι χειμῶνα, δυνατοῖς δὲ καὶ καύματα,
και όταν πηγαίνουν στις φωλιές τους, αυτά τα ίδια να χρησιμεύουν στο καθένα
καὶ ἰοῦσιν εἰς εὐνὰς ὅπως τὰ αὐτὰ ταῦτα ὑπάρχοι ἑκάστῳ
σαν στρώμα και σκέπασμα και ταιριαστό και δοσμένο από τη φύση,
στρωμνὴ οἰκεία τε καὶ αὐτοφυὴς ·
και ποδένοντάς τα άλλα με νύχια
καὶ ὑποδῶν τὰ μὲν ὁπλαῖς, τὰ δὲ [θριξὶν καὶ]
και άλλα με στερεά και χωρίς αίμα δέρματα.
στερεοῖς καὶ ἀναίμοις δέρμασιν.
Ακόμη εξασφάλιζε τροφές διαφορετικές στο κάθε γένος,
τοὐντεῦθεν ἐξεπόριζεν τροφὰς ἄλλοις ἄλλας,
σε άλλα χορτάρι από τη γη, σε άλλα καρπούς από τα δέντρα και σε άλλα ρίζες.
τοῖς μὲν ἐκ γῆς βοτάνην, ἄλλοις δὲ δένδρων καρπούς, τοῖς δὲ ῥίζας·
Σε μερικά ωστόσο επέτρεψε να χρησιμεύει ως τροφή η σάρκα άλλων ζώων ˙
ἔστι δ' οἷς ἔδωκεν εἶναι τροφὴν βοράν ζῴων ἄλλων ·
και σε αυτά έδωσε την ιδιότητα να γεννούν λίγους απογόνους,
καὶ τοῖς μὲν προσῆψε ὀλιγογονίαν,
ενώ σε εκείνα που τρώγονταν από αυτά να γεννούν πολλούς,
τοῖς δ' ἀναλισκομένοις ὑπὸ τούτων πολυγονίαν,
προσπαθώντας έτσι να εξασφαλίσει σωτηρία για το γένος τους.
πορίζων σωτηρίαν τῷ γένει .
τοῖς δ' ἀναλισκομένοις ὑπὸ τούτων πολυγονίαν,
προσπαθώντας έτσι να εξασφαλίσει σωτηρία για το γένος τους.
πορίζων σωτηρίαν τῷ γένει .
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου